Сейчас в Мадриде
+17..+19°C

Основные трудности, возникающие при переводе с испанского языка

17 июля
Рубрика: Пресс-релизы

Безусловно, основополагающей составляющей для качественного перевода является совершенное знание языка. Однако для того чтобы передать все тонкости и нюансы повествования на иностранном языке, необходимо знать историю и культуру, а также менталитет местного населения. При переводе текстов, написанных на испанском языке на русский и в обратном направлении, нередко возникают специфические трудности. В частности, в процессе перевода на испанский язык русского текста, основная проблема заключается в правильной формулировке предложения.

В то же время, в случае устного перевода с зарубежного языка на русский, основная проблема заключается в правильном понимании исходного текста. Причем, сформулировать понятную мысль на русском языке для переводчика не составляет большого труда. Переводчик в Малаге с опытом работы при этом отлично справится с любым направлением перевода, если речь идет про русский и испанские языки.

Тонкости и нюансы образования испанской лексики

Лексика испанского языка за время своего существования регулярно изменялась и дополнялась. Так, за 600 лет доминирования Мавров в испанском государстве, этот язык дополнился арабскими словами и выражениями. Многие фразеологические обороты до такой степени вошли в испанский язык, что уже воспринимаются как родные. Также большое влияние на развитие испанской речи оказал и английский язык.

Однако испанцы напрямую не заимствуют английские слова, а калькируют их или ищут эквиваленты в родном языке. Под калькированием подразумевается образование нового слова, которое является копией английского аналога своим строением и смыслом. К примеру, английское слово «online», в испанской интерпретации пишется как «enlinea». Довольно часто из-за таких калек, в процессе перевода возникают определенные трудности. Так как далеко не всегда удается распознать подобное слово. Переводчик в Марбелье  при этом легко различает такие нюансы и обеспечит грамотность и точность всего перевода с испанского языка или на него.

Профессиональные специалисты утверждают, что при переводе необходимо по-настоящему ответственно и грамотно обращать внимание на многозначные испанские слова. Дело в том, что прародителем этого языка считается латынь и именно она преобладает в лексиконе современных испанцев. Разумеется, латинские слова и выражения свойственны и русскому языку, но в испанской речи они используются намного чаще. Естественно, это далеко не все сложности и нюансы, с которыми приходится сталкиваться в процессе устного или письменного перевода с испанского языка.

Таким образом, только профессиональным и опытным переводчикам с высокой квалификацией и богатым жизненным опытом под силу перевести любой текст, независимо от его структуры, объема и сложности.

Комментарии пользователей:

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться либо зарегистрироваться.

Новости по теме: