Сейчас в Мадриде
+11..+13°C

Перевод сценариев

06 апреля
Рубрика: Пресс-релизы

Основой любого произведения является сценарий. Их пишут для фильмов, мультфильмов, спектаклей. Успех во многом зависит от качества самого сценария. Поэтому на переводчика возложена ответственная задача. Перевести сценарий нужно таким образом, чтобы одновременно передать дух произведения. А это очень непросто.

Сценарий – это художественный текст. Поэтому перевод доверяют исключительно носителям целевого языка в силу специфичности задачи.

Особенности переводческой деятельности

Многоаспектность

Помимо точной передачи содержания, требуется передать интонацию оригинального материала. Очень часто главный смысл скрыт в деталях: отдельные реплики персонажей, нюансы в сценах и т.д. Нужно уловить идею автора и воссоздать в переводе стилистическую окраску оригинала, помимо информационной составляющей. Иначе есть вероятность, что сценарий утратит свою художественную ценность.

Диалоги

На них построен сценарий. Правильно перевести разговорную речь героев – нетривиальная задача. Дело в том, что в устной речи формальности, как правило, не имеют никакого значения. А смысл может скрываться между строк, в интонации, юморе, игре слов. Задача переводчика – уловить авторский замысел и отразить его в переводе средствами целевого языка.

Формат перевода

Очень существенный аспект. К сожалению, отечественные сценаристы не придают ему значения. Из-за этого их работы не принимают киностудии, фестивали и другие представители отрасли.

Есть железное правило профессионалов: выполнять перевод в формате оригинала. Самой распространенной формой является так называемая «американка». Что предполагает определенный набор параметров для сценария. Перечислим их: место и время действия, заголовок сцены, имя персонажа, его реплика, титры и т.д.

Оформление сценария имеет такое же значение, как и перевод. В некоторых случаях перевод выполняют в приложении Final Draft. Все зависит от формата оригинала и целей клиента.

Важное замечание

Некоторые заказчики, помимо перевода, просят адаптировать сценарий под менталитет другой страны. Но переводчик не писал сценарий. Поэтому не имеет права вносить в него изменения. Лучше поручить эту задачу автору. На практике адаптацию и редактуру сценария выполняет автор в сотрудничестве с переводчиком.

Совет клиентам

Обращайтесь к опытным переводческим компаниям с безупречной репутацией. Они гарантируют качественный результат.

Комментарии пользователей:

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться либо зарегистрироваться.

Новости по теме: